Так уж совпало мое детство по срокам – самые трудные годы Великой Отечественной войны. Практически все мужчины деревни на фронте; вся работа в колхозе соответственно, на женщинах и детях… Ныне иные вполне могут сказать, что я тут «маленько привираю», но на самом деле мне нет смысла лукавить. Просто, я не помню в своем детстве, когда я не работал летом, примерно, с семи лет. В семь лет я вместе с такими же малолетками, ходил на прополку колхозных грядок, на ворошение сена, а во время жатвы серпом жал пшеницу и рожь.
Немного о герое. Пачман(по некоторым источникам Бочман), зять последнего царя Волжской Болгарии, перед нашествием татаро-монгольских войск на Волжскую Болгарию, Ылттанпика. Защитники Столицы Волжских болгар - город Пюлер обороняли в течение сорока шести суток. К примеру, все другие города по России оборону держали не более недели. Только после гибели царя - Ылттанпика, город был взят. Разрозненные остатки болгарских войск долгое время вели партизанскую войну. Одним из самых удачливых воевод в это время, был Пачман.
О Сурских и Казанских оборонительных рубежах
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны
(Ш. Руставели)
Девятого мая, в день 75-летия Победы в Великой Отечественной войне, ВРИО главы Чувашии Олег Николаев подписал указ об объявлении 2021 года в республике Годом трудового подвига строителей Сурского и Казанского оборонительных рубежей.
После выхода Указа в СМИ Чувашии постоянно поднимаются вопросы освещения работ по строительству оборонительных рубежей восьмидесятилетней давности на территории нашей Республики.
Сахвар держал округу в страхе,
Хоть, сам был маленького роста —
Известный был колдун и знахарь;
В мир темных сил имел он доступ.
Умело пользовался им,
Нельзя было «тягаться» с ним.
Не только лишь в деревне Попль,
Но и вокруг — в других селеньях,
Кто прибывал; немного побыл —
Несли Сахвару подношенья.
Попробовал бы не носить —
Потом непросто будет жить!
В окрестных деревнях Сахвара
И уважали и боялись.
По всем вопросам мал… и старый
Сахвару угодить старались.
Народный поэт Чувашии
М. Н. Юхма
перевод с чувашского языка
Я наконец в отцовский дом вернулся, -
«Отец!», кричу – отца в живых уж нет;
Я к матери, в родной свой дом вернулся,
Кричу я: «Мама!», - матери уж нет…
Раз нет отца, пришел мой дом в упадок -
Скрипит калитка, просто голосит!
Нет матери – повсюду беспорядок,
И пыль, и паутина сплошь висит.
Отцовской песни не услышать в доме,
«Сынок!» - не скажет мне теперь никто…
И голос матери, что был всегда искомый –
Не скажет: «Детка»»..., - все теперь не то.
• Зазеркалье — вымышленное пространство, сказочная страна по ту сторону зеркала, в переносном смысле — место, где положение вещей доведено до абсурда. (Википедия)
Поводом для статьи послужила приведенная здесь заметка, опубликованная на «Чувашском народном сайте» (далее ЧНС). Конечно, внутреннее недовольство состоянием нынешнего положения вещей в хозяйстве нарастало и без нее. Она же выступила просто как сигнал — «пора, наконец и выразиться!».
Отца я помню лишь немножко,
Увы, я был довольно мал;
Что мог тогда запомнить «крошка»,
Навряд ли, кто бы понимал.
* * *
Когда в бою, бывает всяко,
Инстинкт частенько поводырь -
«Приспичило» его в атаке,
Вскипел вдруг мочевой пузырь.
Конечно, в страшной суматохе,
Был туалет не на виду;
Не вспомнил, это очень плохо,
Не глядя, справил он нужду.
Он непотребности в азарте
Тогда на стенах не писал:
Но, так случилось вдруг, представьте,
В Рейхстаге угол обоссал.
Вика Сорокина от 06.02.2020. опубликовала претензии некой И.И.:
Сегодня в Чебоксарском РБ (инфекционное отделение) выписали всех пациентов, даже тех, кто не долечился и поступивших вчера!!! Врачи этой больницы объяснили тем, что разместят в этом отделении жителей Китая (китайцев).
Разве здоровье наших жителей, наших детей совсем не интересует власти? Куда нам обратиться, где лечиться?
Это просто китайское нашествие какое-то!!!
Здравствуй милый, нежный друг,
Одуванчиковый луг!
Я давно к тебе спешил,
Ты давно меня манил –
Обстоятельства мешали,
Обстоятельства мешали!
Боже мой, я столько лет
Не тропил к тебе свой след!
Знал ведь, ты имеешь средство
Возвращать нас в наше детство;
Здесь я снова как дитя,
И нет вопросов бытия!
Хорошо, что никого;
Мне пришлось бы от того,
Радости своей стесняться,
Притворяться, притворяться…
Эх, не верится мне, ты ли!
Светлой памяти талантливого поэта Геннадия Юмарта Я высегда считал его чувашским Гейне.
Перевод мною опубликован лет 10 назад под названием «Русалка»
Тихонечко на лодке я плыву,
И весла лишь «для виду», наплаву.
Кругом все тихо так, ни ветерка;
Поверхность озера как зеркало гладка.
Так тихо все; нет голосов совсем,
И даже птицы приутихли все.
Хоть щука бы ударила хвостом,
Хоть, волны бы пошли слегка кругом…
Покойно мне, но я смотрю вокруг,
Душа тревожно вздрагивает вдруг.